Kurt Vonnegut:
Mesterlövész / Deadeye Dick


3., kétnyelvű kiadás

fordította: Borbás Mária
megjelent: 2010
kemény kötés
456 oldal
2200 Ft

Ez a könyv regény, nem pedig történelem, úgyhogy kézikönyvnek nem használható. Szakácskönyvként sem ajánlatos forgatni, noha egy sereg recept van benne – szögezi le Kurt Vonnegut a Mesterlövész előszavában.

Ez a könyv bizony ízig-vérig Vonnegut-regény, tele képtelenül groteszk ötletekkel és abszurd helyzetekkel. Ekképp válhat a főhős Rudy Waltz, a "semlegesnemű" patikus, tizenkét évesen kétszeres gyilkossá, majd húszévesen egy díjnyertes, ám előadhatatlan drámával szülőhelye, Midland City Shakespeare-jévé. A regény történései annyira meghökkentőek és komikusak, hogy szüntelenül nevetésre ingerelnek. Nevetésünk azonban – ahogy ezt már megszokhattuk a Mestertől – sohasem önfeledt hahota.

Előszavában az akkor hatvanadik születésnapjára készülő író szimbolikus műnek nevezte a Mesterlövészt, amelynek minden sora róla szól. Mellesleg szakácskönyvnek sem rossz...

٭

A Maecenas Könyvkiadó szeretne hagyományt teremteni: mivel Az ötös számú vágóhíd angol−magyar kiadását az Olvasók örömmel fogadták, a Mesterlövészt ugyancsak kétnyelvű kötet formájában adjuk közre.